中国远程教育

1983, (01) 55-58

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

英汉翻译讲话——第五讲 形容词与副词

林相周 ,李冬

摘要(Abstract):

<正> 在英汉翻译中,形容词和副词涉及的问题很多,其中比较突出的问题是在译文中怎样安排它们的词序,我们尽量找出一些带有规律性的东西,供大家参考。一、形容词英语句子中常有两个或两个以上形容词修饰一个名词,译成汉语,这些形容词之间的顺序有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序,下面分类举例加以说明。甲、专有形容词和描述性形容词之间的顺序英语专有形容词由英语专门名词派生而成。如America是个专门名词,它的形容词为American。英语专有形容词修饰名词时通常放在描述形容词之后,但译成汉语时,专

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 林相周 ,李冬

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享